Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Search
  • Get Qt Extensions
  • Unsolved
Collapse
Brand Logo
  1. Home
  2. International
  3. Hungarian
  4. Együttműködés a fordításban.
QtWS25 Last Chance

Együttműködés a fordításban.

Scheduled Pinned Locked Moved Hungarian
9 Posts 4 Posters 9.9k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • C Offline
    C Offline
    CreMindES
    wrote on last edited by
    #1

    Az "egyik fórumban topicban":http://developer.qt.nokia.com/forums/viewthread/2846/#17665 felmerült a közösen megírandó, akár alverziókkal is ellátott fordítások elkészítésének ötlete.

    [quote author="Miklós Németh" date="1293530389"]Hm.... szerintem nyugodtan lehetne egy oldal fordítását félbehagyva berakni. Aki esetleg ráér ki tudja egészíteni, mintha verziókövetős lenne. A gitoriust megnézem hátha ott van rá lehetőség.[/quote]

    1 Reply Last reply
    0
    • C Offline
      C Offline
      CreMindES
      wrote on last edited by
      #2

      Az én véleményem még az, hogy nem sok olyan wiki lap van még itt, amelynek lefordítása egy pár óra alatt ne lenne megvalósítható, és a kérdéses dolgok pedig megbeszélhetőek egy itt nyitott topicban.

      Ám abban igaza van @_Miklós Németh_nek, hogy ha az a bizonyos wiki mégis nagyon hosszú, illetve hogy ne forduljon az elő, hogy kettő vagy több embernek is megvan félig lefordítva egy oldal (ráadásul összegyúrva az egész szinte), akkor nem árt valamilyen jelzés, vagy kollaboráció.

      Több utat is látok itt:

      • Lefordítjuk amit tudunk, a többi szöveget angolul ott hagyjuk, hogy ne kelljen ugrálni az eredeti és a fordítás között, aztán majd aki arra téved, már csak a befejezetlenséggel járó ingerlés által is, vagy az eredeti fordító(k) majd befejezi(k) a fordítást. Ez nem egy rossz ötlet, de itt törekedni kell az ilyen félbehagyott cikkek minimalizálására szerintem.

      • Valamilyen subversion alkalmazáson keresztül összedolgozik pár ember egy fordításban, s ha elkészült felkerül a wikire és a többiek is elvégeznek egy ellenőrzést rajta, mint ahogy most is. Ez lehet netes, vagy akár egy sima dropbox is, az állomány első sorában jelezve a mindenkori verziót.

      • Vagy használhatjuk simán az Google Docs vagy az Office Web Apps alkalmazásokat. Itt viszont szintén el kell dönteni, hogy melyiket, hogy egy helyen legyenek a dolgok. Annyi előnye van, hogy több ember is dolgozhat egyszerre. (elsőt preferálom, ugyanakkor a másodiknak is utána kellene nézni, mit tud ilyen téren)

      'Röviden, tömören' ennyi lenne, aztán várom a véleményeket.

      1 Reply Last reply
      0
      • D Offline
        D Offline
        desco
        wrote on last edited by
        #3

        Őszintén szólva az első lenne a legegyszerűbb, mert nincs aki rendszeresen felügyelni tudná az verziókövetést plusz ugye azt is meg kellene csinálnia valakinek. A lényege meg tök ugyanaz, mintha itt félbehagynánk egy megjegyzéssel. Mondjuk odaírjuk, hogy Fordítandó!! így vastagon szedve.

        http://www.maajki.com

        1 Reply Last reply
        0
        • V Offline
          V Offline
          vcsala
          wrote on last edited by
          #4

          Szerintem is az első a járható út.

          1 Reply Last reply
          0
          • C Offline
            C Offline
            CreMindES
            wrote on last edited by
            #5

            Én is arra hajlottam, de mivel felmerült az ötlet, gondoltam érdemes megvitatni. :)

            1 Reply Last reply
            0
            • D Offline
              D Offline
              desco
              wrote on last edited by
              #6

              Mondjuk tagnek meg betenni, hogy "huntodo" / "forditando"

              http://www.maajki.com

              1 Reply Last reply
              0
              • C Offline
                C Offline
                CreMindES
                wrote on last edited by
                #7

                Nem feltétlen kell felcímkézni, hiszen úgyis nyitunk neki egy threadet a fórumban.

                De ha már meg lett említve, szerintem szerencsésebb lenne angol szavat használni ilyesmire, és a language:hu taggel kombinálva rá lehetne találni az ilyenekre, így elkerülnénk, egy sor felesleges címkét. pl. unfinished translation vagy valami rövidebb...

                1 Reply Last reply
                0
                • I Offline
                  I Offline
                  I-sty
                  wrote on last edited by
                  #8

                  Az első szerintem is jó ötlet. Erre láttam is egy jó példát a neten, itt a link "link":http://www.isodroid.com/Translate/Detail/39364

                  Ebben a fordításban, ha kel segítség én is betudok segíteni.

                  Sorry, for my bad English. My first language is Hungarian.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • C Offline
                    C Offline
                    CreMindES
                    wrote on last edited by
                    #9

                    Mind a mai napig főleg az első verziót használjuk, csak idő hiányában kevesebb fordítás készül. Ha valamelyik téma megtetszik nyugodtan ess neki, aztán említsd meg a csoportban az előzőek mintájára a fórumban ;)

                    1 Reply Last reply
                    0

                    • Login

                    • Login or register to search.
                    • First post
                      Last post
                    0
                    • Categories
                    • Recent
                    • Tags
                    • Popular
                    • Users
                    • Groups
                    • Search
                    • Get Qt Extensions
                    • Unsolved