Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
  • Search
  • Get Qt Extensions
  • Unsolved
Collapse
Brand Logo
  1. Home
  2. International
  3. Bulgarian
  4. Превод на термините
Forum Updated to NodeBB v4.3 + New Features

Превод на термините

Scheduled Pinned Locked Moved Bulgarian
15 Posts 4 Posters 9.8k Views 1 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • M Offline
    M Offline
    Mart
    wrote on last edited by
    #5

    В речника:

    build: градя, изграждам, строя, построявам
    compile: събирам факти, данни, съставям, компилирам

    В действителност, обаче никой бг програмист не казва "съставям", а "компилирам". И никой не казва "изграждам", а "билдвам".
    За добро или за лошо тези термини са се наложили до такава степен, че според мен няма да е грешно и дори ще е много по-ясно, ако build се превежда "билдване/билдвам/билдва" (съответно rebuild - "ребилд"), а compile - "компилиране", както си е.

    Това са вече наложени термини и няма смисъл да се превеждат по друг начин.

    По тази логика не знам дали item да не се преведе "айтъм", а member - "мембър". Звучи странно, но това все пак е форум за програмисти и е по-важно да се разбира за какво става въпрос отколкото да се съобразяваме с правилата за правопис и правоговор, които и без това се нарушават. Например думата "компилирам" дори не се подчертава от програмите за проверка на правописа. Да не би да е вече официално в българския речник? Или просто е наложена чуждица така както и "билдвам"?

    П.П. За member не върви да се използва "член-променлива", защото мембърите могат да бъдат и константи и какво ли не. Най точния превод е "член", ама това звучи по-скоро по политически/комунистически (член на партията) отколкото програмистки. Не върви и да е "поле" защото поле се използва за field. Мембъра си е мембър.

    1 Reply Last reply
    0
    • T Offline
      T Offline
      task_struct
      wrote on last edited by
      #6

      И за мен е по-разбираемо "билдвам", "компилирам" и "мембър", отколкото българските им преводи. Но примерно в linux-bg.org непрекъснато се сърдят, ако някой в някоя статия не преведе нещо, което има превод. Независимо колко неясен и не интуитивен е той. За това ми се стори добре да се разберем от начало, ще си ползваме ли чуждиците или не :)

      "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

      • Linu...
      1 Reply Last reply
      0
      • M Offline
        M Offline
        Mart
        wrote on last edited by
        #7

        Би било добре в такъв случай да се състави речник с всички тези думи (те не са много) и всички да ползват него и така ще се наложи.
        Например "член" сега ми звучи като политически термин, но ако всички програмисти използват масово "член", скоро време ще ми зазвучи добре и приемливо.
        Ама то и речник да се направи пак някой трябва да до спазва... Абе сложна работа...

        1 Reply Last reply
        0
        • T Offline
          T Offline
          task_struct
          wrote on last edited by
          #8

          При положение, че превеждаме двама или трима човека, ще се разберем да го спазваме, не е като да сме 100 :)

          "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

          • Linu...
          1 Reply Last reply
          0
          • R Offline
            R Offline
            Robbin
            wrote on last edited by
            #9

            Именно. Ако няколко човека които превеждат спазват думите от този "речник", за всички ще е ясно от къде да намерят точния смисъл на написаното. А в краен случай може да се оставят наименованията на английски (написани на английски, не на кирилица, примерно "build-ваме", а не "билдваме").

            1 Reply Last reply
            0
            • I Offline
              I Offline
              ivanov-yordan
              wrote on last edited by
              #10

              Аз исках да попитам за друго.
              Например в Menu bar-а(ето още нещо за превод) имаме close. Вие как бихте го превели? Сещам се за "затваряне" и "затвори". На мен лично по- ми харесва първия вариант, понеже втория прилича на диалог, а реално няма истински диалог.

              1 Reply Last reply
              0
              • T Offline
                T Offline
                task_struct
                wrote on last edited by
                #11

                Аз бих го превел като "затваряне", ако ще останеш в друг прозорец/страница на приложението, и "изход" ако излизаш от приложението.

                "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

                • Linu...
                1 Reply Last reply
                0
                • T Offline
                  T Offline
                  task_struct
                  wrote on last edited by
                  #12

                  Здравейте,

                  как бихте превели layout managment и wizard dialog?

                  Превеждам "тази страница":http://qt.nokia.com/learning/certification/exams/preparation-prerequisites/qt-curriculum/qt-essentials . Реших, че е добре да има изискванията и на български :)

                  "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

                  • Linu...
                  1 Reply Last reply
                  0
                  • I Offline
                    I Offline
                    ivanov-yordan
                    wrote on last edited by
                    #13

                    bq. как бихте превели layout managment и wizard dialog?

                    Здравей,

                    layout managment - Управление на оформлението.
                    wizard dialog - Диалогов помощник.
                    Не звучи по най- добрия начин, но само за това се сещам.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • T Offline
                      T Offline
                      task_struct
                      wrote on last edited by
                      #14

                      И аз имах подобни идеи за превод. Не звучат многото точно, за това мисля при първата употреба да сложа в скоби термина на английски да е ясно.

                      "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

                      • Linu...
                      1 Reply Last reply
                      0
                      • T Offline
                        T Offline
                        task_struct
                        wrote on last edited by
                        #15

                        Нов заплетен термин - thread pool :) За сега съм се спрял на множество нишки

                        "Most good programmers do programming not because they expect to get paid or get adulation by the public, but because it is fun to program."

                        • Linu...
                        1 Reply Last reply
                        0

                        • Login

                        • Login or register to search.
                        • First post
                          Last post
                        0
                        • Categories
                        • Recent
                        • Tags
                        • Popular
                        • Users
                        • Groups
                        • Search
                        • Get Qt Extensions
                        • Unsolved